Psalm 148

Posted: 31/03/2013 in Uncategorized

Tekst psalmu po polsku:
Chwalcie Pana na niebiesiech: chwalcie go na wysokości.
2 Chwalcie go wszyscy Aniołowie jego: chwalcie go, wszystkie wojska jego.
3 Chwalcie go słońce i miesiącu: chwalcie go wszystkie gwiazdy i światłości.
4 Chwalcie go niebiosa nad niebiosy: i wody, które są na niebie.
5 Niech imię Pańskie chwalą; albowiem on rzekł, i uczynione są: on rozkazał, i stworzone są. [1]
6 Postanowił je na wieki i na wieki wieków: ustawę dał i nie przeminie.
7 Chwalcie Pana z ziemi: smokowie i wszystkie przepaści:
8 Ogniu, gradzie, śniegu, lodzie, i wietrze gwałtowny, które czynią słowo jego:
9 Góry i wszystkie pagórki; drzewa owoc dające, i wszystkie cedry:
10 Zwierzęta, i wszystko bydło: rzeczy płazające, i ptastwo skrzydlaste.
11 Królowie ziemscy, i wszyscy narodowie: książęta, i wszyscy sędziowie ziemscy.
12 Młodzieńcy i panienki: starzy i młodzi, niech imię Pańskie chwalą;
13 Bo wywyższyło się imię jego samego: wyznanie jego na niebie i na ziemi.
14 I wywyższył róg ludu swego: Chwała wszystkim świętym jego: synom Izraelskim, ludowi przybliżającemu się do niego. Alleluja.

Reklamy
Komentarze
  1. Paweł Jerzy pisze:

    Trochę mnie dziwi, że nie pojawiły się komentarze do tłumaczenia tego psalmu na język polski. Na niektórych prawosławnych słowo PAN działa jak płachta na byka 🙂 Sądzę też, że częściej zagląda się do wpisów w rodzaju „kto co zrobił i jaki jest” niż do takich wpisów.

    • Co do słowa „Pan” to w wielu sytuacjach trudno jest to słowo zastąpić… i kwestia ta dla mnie przynajmniej nie jest jednoznaczna, szczególnie po wyjeździe do Czech.
      A co do tego, kto gdzie zagląda to niestety SMUTNA prawda…

      • Paweł Jerzy pisze:

        Moje zdanie na temat słowa Pan również jest podobne. Czasem mnie dziwi szum wokół tego słowa. Być może po naszych komentarzach- gdy ktoś z ciekawości- bo zobaczy, że są wpisy- tu zajrzy, od razu pojawią się głosy, że to wzywanie bożka pana…

    • шикарный wikary ;) pisze:

      Ja nie mam z tym problemu, nie czytam polskich tłumaczeń bo mi to nie po duszy, tak jak nabożeństwa po polsku

      • Paweł Jerzy pisze:

        Ja również nie mam z tym problemu bo czytam teksty albo w cerkiewnosłowiańskim albo- ostatnio- po grecku (z trudem ale coraz lepiej). Mówię po prostu o tym, że trudno w rozmowie z ludźmi mówić językiem cerkiewnym. Niektórzy prawosławni słysząc innych mówiących o Bogu PAN BÓG już krzyczą, że to imię bożka.
        Tego dotyczył mój komentarz

  2. Waldi pisze:

    Przeciez nie modlimy sie do bozka pan to tak jak na swiecie byli i są ludzie o imieniu Jezus , a modlimy sie do Jezusa Chrystusa a nie do innego czlowieka o tym imieniu.

    • Paweł Jerzy pisze:

      Świetna uwaga! na to akurat nie wpadłem 🙂 Spotkałem się nieraz ze zwróceniem mi uwagi, gdy użyłem słów Pan Bóg – że właśnie wzywam bożka pana. Poświęciłem trochę czasu na analizę greckiego słowa Kyrie i jego tłumaczeń na język polski i jakoś nie widzę problemu w słowie Pan w odniesieniu do Boga.
      Jako ciekawostkę mogę podać słowo CHRAM. Dla Słowian tym słowem określało się miejsce święte, przedchrześcijański typ budowli sakralnej u Słowian – miejsce spotkań, modlitw, nabożeństw i wróżb, którego rolę pierwotnie pełniły święte gaje. W językach ukraińskim,rosyjskim i białoruskim, czeskim, bułgarskim chram nadal jest powszechnie lub zamiennie używanym określeniem świątyni lub cerkwi (jako budynku).
      Do tego jakoś nikt się nie doczepia.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s